1843年(清道光二十三年),我國前期的出書組織“墨海書館”將印刷點設立在上海的麥家圈一帶(現在的山東路),據清人王韬記述:(印刷機)“車軸旋轉如飛,雲一日可印數千番,誠巧而捷也。”可誰能想到,這“旋轉如飛”的車軸,竟是用牛來拉曳的呢? 五口互易商貨後,英國第一任領事巴富爾來到上海,帶來兩名教士。其中之一的麥都思,開始一段時間著重做修改英漢字典、英文文法,把《聖經》譯為中文的作業。後於1843年樹立“墨海書館”,出書西文書,宣揚西學。這“墨海書館”,除了備有巨細英文鉛字外,還刻有巨細中文鉛字兩種。大的相當於今日的二號字,小的相當於四號字。這大約是我國最早的鉛印出書組織了。 我國人王韬後來參加了“墨海書館”的修改作業,先後十多年。他開始見到印刷機時,感到十分新鮮,並作了以下記述:“車床以牛曳之”,“刷書用牛車。範銅為輪,巨細八九事。書板置車箱平處,而收支以機推進之……皮條從墻隙拽出,安車處不見牛也。西人行為,務為奇妙如此。”由此可見,印刷機跟前必定看不見牛在運動。印刷機設在屋中,通過八九個銅齒輪變換,接在通往屋外的動力軸處,動力軸由牛拉曳旋轉,連接著印刷機便“旋轉如飛”了。 以牛做動力旋轉印刷機、模切機、輪轉機,在當時人們看來必定十分別致,所以紛紛有人觀賞。觀賞尤不滿足,所以有文人作出“竹枝詞”贊嘆:車翻墨海轉輪圓,百種奇編宇內傳。忙煞老牛渾未解,不耕禾隴耕書田。
本文轉自其他